در آیین معرفی «ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی» مطرح شد

اگر حافظ نقاش بود طرح‌هایش شبیه فرشچیان بود

کدخبر: 2120526

رییس سازمان فرهنگی - هنری شهرداری تهران معتقد است: اگر «حافظ» نقاش بود، مانند فرشچیان طرح می‌کشید و اگر فرشچیان شاعر بود، مانند حافظ شعر می‌گفت.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگی - هنری شهرداری تهران، آیین معرفی «ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی» با حضور استاد محمود فرشچیان، محمود شالویی - رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان -، محمود صلاحی - رییس سازمان فرهنگی هنری -، محمدمهدی احمدی - مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی -، تودوروویچ - سفیر صربستان در ایران -، ایران درودی، جلیل رسولی، حسین محجوبی، محمد سلحشور، عباس جمالپور، محمود صلاحی و امیر عبدالحسینی و جمعی دیگر از هنرمندان ۲۹ شهریورماه در باغ - موزه هنر ایرانی برگزار شد .

در ابتدای مراسم، محمود شالویی که شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات دشوار به قلم او در این مجموعه قرار دارد، درباره ایده اولیه ترجمه اشعار حافظ به زبان صربی، گفت: یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های ما این بود که آثار فرهنگی کشور را برگردان کنیم. برای ما در وهله اول، این موضوع اهمیت داشت که بتوانیم آثاری را ترجمه کنیم که مورد توجه و اقبال مردم صربستان باشد. آن‌ها تا حد زیادی با خیام آشنا بودند و دیوان خیام چندبار در این کشور چاپ شده بود، اما دیوان حافظ هیچ‌وقت در صربستان چاپ نشده بود. اگرچه در دوره‌ای که مقام معظم رهبری، رییس‌جمهور بودند، در سفری که به صربستان داشتند خواستند که دیوان حافظ در این کشور ترجمه شود که اقدامات اولیه هم صورت گرفت؛ اما به‌صورت فراگیر منتشر نشد و به دلیل ایهام و ابهاماتی که در اشعار حافظ وجود دارد، یک ترجمه ساده صرف نمی‌توانست مخاطب چندانی را جذب کند .

او ادامه داد: به همین دلیل، تصمیم گرفتیم کلاس‌های متعددی را در زمینه حافظ شناسی و مثنوی شناسی در این کشور برگزار کنیم که خوشبختانه با استقبال خوبی نیز از طرف مردم روبه‌رو شد تا جایی که زبان فارسی نه‌تنها در دانشگاه‌ها که حتی در مدارس این کشور نیز به‌عنوان یک زبان انتخابی تدریس می‌شود .

رایزن فرهنگی ایران در صربستان درباره روند انتشار این کتاب توضیح داد: وقتی می‌خواستیم اشعار حافظ را گرد هم جمع کنیم، من به سراغ استاد فرشچیان رفتم و از ایشان یاری خواستم که با استقبال و حمایت استاد فرشچیان روبه‌رو شدم. استاد ۳۰ اثرش را در اختیار ما قرار داد که البته نگرانی‌هایی نیز داشت، از این بابت که آثار قرار است در چاپخانه‌ای در کشور صربستان منتشر شود که آگاهی چندانی نسبت به فرهنگ ایرانی، هنر نگارگری و مینیاتورهای ایرانی ندارد و حتی از من خواست که در همه مراحل چاپ اثر در انتشارات باشم. مدیر انتشارات هم این وسواس استاد را که دید گفت، هر بخشی را که نپسندیدند، من دوباره آن را چاپ خواهم کرد.

شالویی اضافه کرد: خوشحالم که در نهایت، این اثر آن‌طور که شایسته بود، منتشر شد و در اختیار مدیران و مسئولان فرهنگی و مهم‌تر از آن، استادان و دانشجویان قرار گرفت. یکی از مهم‌ترین چهره‌های فرهنگی کشور صربستان، ترانسکوویج که نماینده صربستان در یونسکو نیز هستند، پس از چاپ این اثر برای ما یک نامه سه صفحه‌ای نوشت و گفت «جای حافظ در کشور ما خالی بود» .

در ادامه مراسم، محمود صلاحی - رییس سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران - ضمن تجلیل از این اقدام فرهنگی گفت: ما ادعا نمی‌کنیم «هنر نزد ایرانیان است و بس» بلکه می‌گوییم باید فرهنگ و هنرمان را مانند مسائل اقتصادی مبادله کنیم، زیرا در مبادله فرهنگی، سود دو طرفه است.

او اظهار کرد: باور کنید می‌توان عاشق یک بیت از حافظ شد و تا آخر عمر، با آن زندگی کرد. می‌شود هر بار نکته جدیدی از آن دریافت کرد. زبان حافظ، زبان همه ملت‌هاست چنان که «گنتر اوکر» نقاش برجسته آلمانی را چنان شیفته خود کرد که زبان فارسی را آموخت تا بی‌واسطه شعرهای حافظ را بخواند. او ۶۰۰ تابلو براساس اشعار حافظ کشید و مجموعه‌ای با عنوان «کرنش به حافظ» را سال گذشته در موزه امام علی (ع) به‌نمایش گذاشت .

صلاحی افزود: سپاسگزارم از همه کسانی که در تولید این کتاب ارزشمند شرکت داشتند، بویژه از محمود شالویی و محمود فرشچیان .

همچنین تودوروویچ - سفیر صربستان در ایران - در این مراسم سخنرانی کوتاهی به زبان فارسی انجام داد و به تقدیر از فرهنگ و هنر ایران پرداخت و ابراز تمایل کرد تا اشعار نغز دیگر شاعران فارسی زبان نیز به زبان صربی ترجمه شود تا مردم این کشور بیش از پیش از ادبیات غنی ایران لذت ببرند.

سپس محمدمهدی احمدی - مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی - با اشاره به تمایل وزیر ارشاد برای حضور در این برنامه، گفت: به‌دلیل تداخل برنامه‌ها، سیدعباس صالحی - وزیر ارشاد - نتوانست در این برنامه حضور پیدا کند. من به نمایندگی از او، از همه شما، بویژه استاد فرشچیان عذرخواهی می‌کنم .

او ضمن تشکر از کسانی که این کتاب را ترجمه و منتشر کرده‌اند، افزود: حافظ را که اصیل‌ترین جلوه فرهنگی ایران است، در مجامع بین‌المللی زنده کردند. یقین دارم آنان که از دریچه هنر با تمدن و فرهنگ غنی ایرانی آشنا می‌شوند، نسبت به کشور ما تمایل قلبی پیدا می‌کنند

در ادامه، با حضور جلیل رسولی، حسین محجوبی، محمد سلحشور، عباس جمال‌پور، محمود صلاحی و امیر عبدالحسینی از محمود شالویی و استاد محمود فرشچیان تجلیل شد . آواز علی جهاندار، پایان‌بخش این مراسم بود .

منبع: ایسنا

مسئولیت صحت اخبار ارائه شده به عهده منبع خبر بوده و این رسانه صرفاً رسالت اطلاع‌رسانی خود را در این رابطه انجام می‌دهد.

ارسال نظر: