ديوان حافظ به زبان صربی‌ با حضور محمود فرشچيان رونمایی شد

کدخبر: 2120532

در مراسمی با حضور استاد محمود فرشچيان از ترجمه ديوان حافظ به زبان صربی رونمایی شد.

به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران؛ آیین رونمایی از «دیوان حافظ به زبان صربی» با حضور استاد محمود فرشچیان ، محمود شالویی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، محمود صلاحی رئیس سازمان فرهنگی هنری، محمدمهدی احمدی مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، تودوروویچ سفیر صربستان در ایران، ایران درودی جلیل رسولی، محمد سلحشور، عباس جمالپور، و جمعی دیگر از هنرمندان برگزار شد.

شالویی: زبان فارسی در دبیرستان های صربستان تدریس می شود

محمود شالویی که شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات دشوار به قلم او در این مجموعه قرار دارد، نخستین سخنران این مراسم بود. او که رایزن فرهنگی ایران در صربستان است درباره ایده اولیه ترجمه اشعار حافظ به زبان صربی گفت: یکی از مهم ترین دغدغه های ما این بود که آثار فرهنگی کشورمان را برگردان کنیم. برای ما در وهله اول این موضوع اهمیت داشت که بتوانیم آثاری را ترجمه کنیم که مورد توجه و اقبال مردم صربستان باشد. آنها تا حد زیادی با خیام آشنا بودند و دیوان خیام چندین بار در این کشور چاپ شده بود؛ اما دیوان حافظ هیچ وقت در صربستان چاپ نشده بود.

وی افزود: به همین دلیل تصمیم گرفتیم کلاس های متعددی را در زمینه حافظ شناسی و مثنوی شناسی در این کشور برگزار کنیم که خوشبختانه با استقبال خوبی نیز از طرف مردم روبرو شد. تا جایی که زبان فارسی نه تنها در دانشگاه ها که حتی در مدارس این کشور نیز به عنوان یک زبان انتخابی تدریس می شود.

شالویی درباره روند انتشار این کتاب توضیح داد: وقتی می خواستیم اشعار حافظ را گرد هم جمع کنیم، من به سراغ استاد فرشچیان آمدم و از ایشان یاری خواستم که با استقبال و حمایت استاد فرشچیان روبرو شدم. استاد30 اثرشان را در اختیار ما قرار دادند که البته نگرانی هایی نیز داشتند. از این بابت که آثار قرار است در چاپخانه ای در کشور صربستان منتشر شود که آگاهی چندانی نسبت به فرهنگ ایرانی، هنر نگارگری و مینیاتورهای ایرانی ندارند و حتی از من خواست که در همه مراحل چاپ اثر در انتشارات باشم. مدیر انتشارات هم این وسواس استاد را که دید، گفت هر بخشی را که نپسندیدند، مجدد آن را چاپ خواهم کرد.

صلاحی: اگر حافظ نقاش بود، طرح هایش شبیه فرشچیان بود

محمود صلاحی رئیس سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران دیگر سخنران این مراسم بود. وی ضمن تجلیل از این اقدام فرهنگی گفت: ما ادعا نمی کنیم «هنر نزد ایرانیان است و بس» بلکه می گوییم، باید فرهنگ و هنرمان را نیز، مانند مسائل اقتصادی مبادله کنیم که در مبادله فرهنگی سود دو طرفه است.

وی افزود: باور کنید که می توان عاشق بک بیت از حافظ شد و تا آخر عمر با آن زندگی کرد. می شود هر بار نکته جدیدی از آن دریافت کرد. زبان حافظ، زبان همه ملت هاست چنان که «گنتر اوکر» نقاش برجسته آلمانی را چنان شیفته خود می کند که زبان فارسی را می آموزد تا بی واسطه شعرهای حافظ را بخواند. او ۶۰۰ تابلو بر اساس اشعار حافظ می کشد.

او در پایان گفت: یقین دارم اگر حافظ نقاش بود، مانند فرشچیان طرح می کشید و اگر او شاعر بود، مانند حافظ شعر می گفت.

احمدی: حافظ، اصیل ترین جلوه فرهنگی ماست

محمدمهدی احمدی مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دیگر سخنران این مراسم بود. وی با اشاره به تمایل وزیر ارشاد برای حضور در این برنامه گفت: به دلیل تداخل برنامه ها آقای صالحی نتوانستند که در این برنامه حضور پیدا کنند. من به نمایندگی از ایشان از همه شما به ویژه استاد فرشچیان عذرخواهی می کنم.

وی افزود: من از همه کسانی که این کتاب را ترجمه و منتشر کردند سپاس گزارم؛ چرا که در واقع اصیل ترین جلوه فرهنگی ایران را در مجامع بین المللی زنده کردند.

در ادامه با حضور جلیل رسولی، محمد سلحشور، عباس جمالپور، محمود صلاحی و امیر عبدالحسینی از محمود شالویی و استاد محمود فرشچیان تجلیل شد.

آواز استاد علی جهاندار پایان بخش این مراسم بود.

منبع: باشگاه خبرنگاران جوان

مسئولیت صحت اخبار ارائه شده به عهده منبع خبر بوده و این رسانه صرفاً رسالت اطلاع‌رسانی خود را در این رابطه انجام می‌دهد.

ارسال نظر: