مدقالچی: افراد غیرحرفه‌ای با کمک اینترنت، فیلم دوبله می‌کنند

کدخبر: 2310833

دوبلور پیشکسوت، گفت: ما شاهد این هستیم افراد غیرحرفه‌ای که تحصیلات درستی در زمینه ترجمه ندارند با کمک اینترنت فیلم‌ها را دوبله می‌کنند.

- اخبار فرهنگی -

به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، نصرالله مدقالچی، دوبلور پیشکسوت درباره حضور بخش دوبله در جشنواره و تاثیرات آن گفت: باید در این بخش دقت بیشتری شود، زیرا در این صورت فعالان حوزه دوبله متوجه می شوند کسانی هستند که قدر کارشان را می دانند و این دستاورد خوبی برای جوانان است.

او درباره اهمیت برگزیده شدن دوبلور ها از طرف مردم و مسئولان چنین توضیح داد: قضاوت مردم صادقانه است، زیرا هیچ رابطه ای با من و یا دوبلور دیگری ندارند و فقط یک رابطه شنیداری میان آن ها با ما وجود دارد و از این طریق است که آن ها وابسته و طرفدار می شوند.

مدقالچی با اشاره به تاثیرات تقدیر و تشویق هنرمندان ادامه داد: هیچ هنرمندی از تشویق بدش نمی آید و هرکس این حرف را بزند دروغ محض است. اینکه هنرمندی از طرف مردم انتخاب شود برایش افتخار و سربلندی به همراه دارد؛ خوشحال می شود که در کارش مثمر ثمر بوده و نتیجه زحماتی که کشیده، دیده شده است

گوینده کاراکتر ابوسفیان در فیلم «محمدرسول الله (ص)» برگزاری هر جشنواره ای را به مراتب باعث ایجاد انگیزه و پیشرفت دانست و درباره پیشرفت این جشنواره در سطوح ملی و بین المللی گفت: من فکر می کنم این جشنواره با کمی تلاش می تواند جنبه بین المللی به خود بگیرد. البته این موضوع بستگی دارد که چگونه جشنواره را برگزار کنیم. من معتقدم باید دور اول آن (در بخش دوبله) بگذرد تا بتوانیم قضاوت کنیم.

مدقالچی درباره دوبله فیلم های مستند و داوری این آثار در جشنواره جام جم خاطرنشان کرد: دوبله فیلم های مستند یکی از مهم ترین بخش های دوبله است. برای دوبله مستند باید فن بیان قوی داشته باشید و صدای شما کشش این را داشته باشد که حداقل 23 دقیقه تماشاگر را پای آن بنشاند. به عقیده من مستند بسیار بخش سختی در این حرفه پیچیده است و کسی که توانایی آن را ندارد نباید آن را اجرا کند. صدایی که روی مستند گذاشته می شود باید بتواند مخاطب را با خود همراه کند. گوینده باید بتواند تشخیص دهد فیلم درباره چیست، چه لحنی باید بگیرد، چگونه آن را تعریف و بالا و پایین کند تا یکنواخت نباشد.

کوروش تهامی: دغدغه مندی، تلویزیون را به روزهای اوج برمی گرداند

او درباره قرار گرفتن ترجمه در بخش رقابتی جشنواره گفت: این اقدام بسیار اتفاق درستی است. هم اکنون ما شاهد این هستیم افراد غیره حرفه ای که تحصیلات درستی در زمینه ترجمه ندارند، با کمک اینترنت فیلم ها را دوبله می کنند و روی سایت ها قرار می دهند، اما ما در تلویزیون مترجم های درجه یک و کار بلد داریم. همچنین کسانی هم که کار فنی انجام می دهند بسیار کارشان ظریف و سخت است و تنها عده خاصی می توانند به خوبی از عهده کار های فنی برآیند.

منبع: تسنیم

مسئولیت صحت اخبار ارائه شده به عهده منبع خبر بوده و این رسانه صرفاً رسالت اطلاع‌رسانی خود را در این رابطه انجام می‌دهد.

ارسال نظر: